他们为了保卫自己的同胞而献出了生命;他们毫无保留地献身于捍卫美利坚合众国。注解:这里的who不可译成问句中的“谁”,这段讲话是节选,前面肯定还有赞美美国大兵的讲话,这段节选其实是定语,修饰前面提到的“卫国英雄--美国大兵”。
他们以生命来保卫他们的同胞;他们全心全意地捍卫美利坚合众国。
谁将生命交付于保护年轻公民,谁就是倾尽了最后一丝力气去保护美国。---挫人挫翻译……