名词+of+形容词+名词怎么翻译? the loss of stabilizing nature vegetation

2025-06-28 04:24:18
推荐回答(4个)
回答1:

问题补充:

看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。请了解的朋友解答。

你老师是什么水平啊~~
不会是初小的英语教师吧?

如果the stabilizing loss of nature vegetation

都是中国式的英语的话,我可能就从来不曾会过英语了,说得我好象都没信心了.

自然植被的“持续”流失绝对不能说成:the loss of stabilizing nature vegetation

最基本语法规则是:stabilizing 现在分词,前置定语,过去分词后置定语.

他自己这么说"the loss of stabilizing nature vegetation"他不觉得别扭么....

而且of 结构,前后一定是两个类似对应的成分.

the loss 与stabilizing nature vegetation对应

stabilizing 百分百不可能修释the loss .
话说,一直英语还算偶的小小骄傲,应该不能这么打击我吧.
the stabilizing loss of nature vegetation
都是中国式的英语,

那我也只好无语了.

最后一句吧:
the stabilizing loss of natural(要用形容词性的) vegetation
是: 稳定的自然植被损失

自然植被的持续性流失应该是: the continuing loss of natural vegetation

现在好象找回信心了,你老师应该是英语盲的.

他应该最基本语法和词法都没过关,

好象是小学或幼师水平?????

毕竟,大学毕业了的话,
natural vegetation 自然植被
应该是不会说错的.

OK?

稳定自然植被所造成的损失

中心词是loss

stabilizing 与nature vegetation是动宾关系.

回答2:

stabilize修饰nature vegetation
自然植物稳定化的流失

回答3:

缺失稳定的野生植物

回答4:

nature vegetation 名词性词组,stabilizaing 而 作为其修饰词