清朝末年,清王朝的权威淡薄,太平天国之前广东一带的新教徒翻译的。
耶和华是耶和华,和中文上帝的含义完全不一样,新教徒这么翻译自然是想占好处,但是当时他们还是没胆量把“撒旦”翻译成“龙”的,但是在国外它们早就这么说了。
欧洲的希腊文明的陨落,就是因为原有的神话中的英雄被玷污,比如:路西法,本来是希腊人的神,基督教掌权后,就暗示和玷污这个神话中的英雄,将他等同为撒旦,希腊文明几乎就此中断。
现在这个手段又用到中国人身上了,而且这次不用写什么书了,直接翻译过来就可以,把耶和华嫁接在“上帝”之上,污蔑原有的精神信仰“龙图腾”,这都是其肮脏的手段。
God指的就是上帝,而神所指的也是上帝,因为在上帝之外,再无真神。楼主没有发现God的开头是大写的吗?如果说的是众神,神灵这类的。那个G要小写。
God本身翻译成神,是特指的独一的真神,所以不是小说里的gods众神,也不是the god,the god指另外的,人造的神。God仅仅,也必须是,指上帝。本身通译,没有区别。
方舟以外,不要诋毁。
“上帝”和“ 神”是互通的翻译。
在圣经里,凡事有“ (空格)神”的地方,也可称呼“上帝”。
基督徒,可以说“我信 神”,也可以说“我信上帝”,一样的。