你翻译的其实也没什么错,这是一个中文思路和英语思路不一样的问题。
一说“锁不上”,就说明目前这个门的状态是开着的,而将来的某个时间也不会被锁上。
所以这个标准答案的可取性还是很高的。"won‘t"指的就是一种客观的,持续的不可以,不能随着主观意愿而转移的。
而你说的这个“can't”“be locked”和答案相比,有可取之处,但是逊色不少。
首先,一说门的状态,一般都想到:The door is open.你在这里加了can和被动,体现的是一种主观能动性上的“不能锁”,其实有可能是人为因素,门本身有可能是好的。
其次,这个can一般不用在被动上。这表明的是主语的一种能动性,用作被动并不是那么恰当。
希望对你有所帮助。
这门锁不上,证明是门本身坏了的问题。(考的是被动语态)
英语中有很多动词如lock,open,sell,read,write,wash等,当它们被用作不及物动词来描述主语特征时,常用其主动形式 表达被动意义,主语通常是物。
The door won’t lock. (指门本身有毛病)
The door won’t be locked.(指不会有人来锁门, 指“门没有锁”是人的原因)
can't 1,表能力,不会做,2,表推测,不可能(把握性为百分之百)3,表不允许··
won't 表不会发生···表推测。
门锁不上了,这只是自己的主观揣测,表推测,用won't 比较合适。
你翻译的是不要锁上了,不允许锁上,be locked 表状态,锁上了!