个人愚见,这句话的意思可以理解,但语法错误。
明显,rebirth,根据韦伯词典,是一个名词,是reborn(adj.)的名词形式。因此,之前用will显然就不和语法。另外never,虽然之歌副词,但这里的位置也很诡异,现在句意说不通。最后,不是bestruction应该是destruction。
感觉这个句子是在说,劫难之后,信念不灭,自会重生。
错的。那些在线翻译基本不能翻译句子的。。。你想表达什么?
Belief in themselves never is after the destruction will rebirt.
即使被摧残,人内心深处的信念依旧会重生。
或者:内心的信念,在被毁灭之后,仍能复原。
错得多了,都不知道什么意思了。