这不是英文音译。这只是韩国的拼音形式。就像我国大陆的汉语拼音一样,韩国也有自己的拼音体系,以保护本国姓名拼写成字母后依然有法律效应。所以需要先了解汉字姓名在朝鲜语系中的读音,然后结合韩国的拼音规则然后得出。但是这种姓名拼写只对于韩国籍人士有效,其他地区户籍人士应用则无效。
“王从瑞”韩国文表述为"왕 종서",读作:wang zong se
韩国拼音表述为:Wang Jong Seo(Jong也可表述为Chong)
“张宇波”韩国文表述为"장 우파",读作:zang wu pa
韩国拼音表述为:Jang Woo Pa(Jang也可表述为Chang,Woo也可表述为U)
但是者只是韩国对于本国姓名的表述形式,而对于来自中国的姓名,韩国官方往往会以中文读音来书写,比如韩国将本国的“刘”写为"유"读作yiu。而将来自中国的"刘"写为"류"读作liu。而且拼音形式也会遵循中国汉语拼音。
你想根据王从瑞的读音起一个英文名字吗?
Com rain,还行吗?