汉译日~达人来~~

2025-06-26 20:59:39
推荐回答(5个)
回答1:

虽然现在只懂得日语,只能做翻译,

今日本语しか分かりませんので、翻訳しかできないんですけど、

但是以后我觉得营业之类的工作比较适合我。

営业みたいな仕事は自分によく似合うと思います。

我会努力学习这方面的知识,争取未来有所发展。

これから自分を活跃させるために、

この分野における知识を顽张って勉强していきたいと思います。

很长时间没有使用日语了,

长い间日本语をしゃべっていないので、

尤其在听力和词汇量的方面有些退步。

特にヒヤリングと语汇では少し下手になっているかもしれません。

我对销售,贸易,客户服务之类的工作很有兴趣,

贩売、贸易、アフタサービスみたいな仕事にとても兴味を持っていますので

如果有这样的工作机会我愿意接受。

チャンスがあったら喜んで受け入れます。

以上是按照你个人的汉语翻译的,但是本人认为可以稍做调整,

下面是我按照你的想法整理的。希望能帮到你

长い间日本语をしゃべっていないのて ヒヤリングと语汇では少し下手になったかもしれません、

今の状况は翻訳しかできないんですけど、本当は営业みたいな仕事が自分によく似合うと思います。

后、贩売、贸易、アフタサービスみたいな仕事にも兴味を持っています。これからチャンスがあったら、

ぜひこれらの分野の知识を身につけて、活跃していきたいと思います。

回答2:

虽然现在只懂得日语,只能做翻译,但是以后我觉得营业之类的工作比较适合我。我会努力学习这方面的知识,争取未来有所发展。
訳文:今、日本语だけわかっていて通訳しか担当していないですけれども、今后、営业のような仕事は私に合うと思います。この専门知识の勉强において顽张りますから、未来はそれを目指して努力して活かそうと考えております。

很长时间没有使用日语了,尤其在听力和词汇量的方面有些退步。
长期间で日本语を话さなかったんですから、とりわけヒヤリングと単语量の面で退歩(たいほ)するようになりました。

我对销售,贸易,客户服务之类的工作很有兴趣,如果有这样的工作机会我愿意接受。

私は営业贩売、贸易、アフタサービスのような仕事に兴味を持っており、もしも、このチャンスがありましたら、それを受けたいんです。

ご参考!

回答3:

今は日本语だけわかって、翻訳しかできなかったが、今后は営业とかの仕事のほうがもっと适合だと思っています。仆(私)はこれについていろいろ勉强して、将来の発展のために顽张ります。

长い间日本语を使わないので、特に聴解力と単语力は少々后退してしまいました。

仆(私)は贩売、贸易、サービスとかと関系がある仕事に兴味があります。もしチャンスがあったら、引き受けたいと思っています。

回答4:

いまは日本语しかできなくて、翻訳しかできませんが、今后は営业などの仕事が自分に合うのではないかと思っています。
営业関连知识を勉强して、将来営业ができたら思います。

长い间日本语を使っていないため、ちょっと忘れてしまいました。特にヒヤリングと単语量が减っています。

贩売、贸易、顾客サービスなどに兴味を持っています。ぜひこのようなチャンスがあれば、やらせていただきたいです。

回答5:

建议去一些大城市找这样的工作会比较好找一些~~~

特别南方城市 比如 广州 深圳 福建 等地

会比较容易找的到~~~

如果你有做领导的经验的话 还可以谋个一官半职