既然是广告语,确实必须言简意赅。
我觉得“承诺”最合适的翻译是 commitment.
我给您的建议是: We Stand By Our Commitment, Always!
问题补充:
我大概明白您的意思,那就不能提‘我们’了!
另给您2个建议,带押韵的:
Hold fast to promise, forever as it is!
Commit as ever, never waver!
Persist in commitment that lasts forever!
【英语牛人团】
直译过来大概是这样吧:Our words will remain unchanged forever.
作为标语,意译的话可能这样好点:Our word, your confidence. 供参考。
言简意赅!
Keeping the promise,Never breaking.
还可以这样说:Never break the promise! 从不食言!
如果是广告用语那就是 promise, forever就非常言简意赅了
keep to the commitment is our everlasting belief.平淡有的时候是一种力量。